zinet home
home home
home ИНТЕЛЛЕКТ-ПОРТАЛ
home Стартовал прием материалов в сборник XХХIX-й научной конференции. Требования к публикациям - в разделе "Объявления".

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

РЕСУРСЫ ПОРТАЛА:

Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 28 мая 2016 г.)


Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)


Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)


Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24-27 ноября 2015 г.)


Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13-17 октября 2015 г.)


Тридцать третья научно-практическая конференция
(20-27 мая 2015 г.)


Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2-7 апреля 2015 г.)


Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)


Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)


Двадцать девятая международная научно-практическая конференция
(19-25 ноября 2014 г.)


Двадцать восьмая международная научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)


Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)


Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)


Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)


Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)


Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабя 2013 г.)


Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноябя 2013 г.)


Первая международная научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцать первая научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)


Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февряля - 3 марта 2013 г.)


Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)


Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)


Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)


Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01 - 07 марта 2012 г.)


Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)


Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)


Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)


Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля - 04 мая 2011 г.)


Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)


Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)


Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)


Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)


Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)


Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)


Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)


Третья научно-практическая конференция
(20-27 декабря 2008 г.)


Вторая научно-практическая конференция
(1-7 ноября 2008 г.)


Первая научно-практическая конференция
(10-15 мая 2008 г.)



НАШИ ПАРТНЕРЫ:

Студия веб-дизайна www.zinet.info



Студия ландшафтного дизайна Флора-МК


Уникальное предложение!



Сайт-визитка - теперь
всего за 200 грн!

подробнее>>>



ЗНАЧЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ И ЕГО РОЛЬ В ВОСПРИЯТИИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Панасенко К.В.

Украина, г. Донецк,

Донецкий национальный медицинский университет

 

This article shows how Latin language may be practically used. It gives an idea of better understanding of medical texts written in other European languages. Given examples show how the knowledge of Latin and Greek terms helps to understand and translate English medical texts. Article stresses upon the importance of learning Latin language by the students of medical universities.

 

Владение медицинской терминологией – неотъемлемый атрибут профессии врача. Преподавание латинского языка на медицинских факультетах различных ВУЗов – давняя и устойчивая традиция. Скрупулезное изучение латинского языка способствует становлению логического мышления, что важно для специалистов любого профиля. Изучение курса латинского языка в медицинском институте преследует сугубо профессиональную цель – подготовить терминологически грамотного врача.

Латинский язык, несомненно, является одной из дисциплин, имеющих большое значение при подготовке будущих специалистов в области медицины. Специальные понятия на латинском языке студенты встречают с самых первых шагов в медицинской науке. Это, прежде всего, названия органов и частей тела, химических соединений и лекарственных препаратов, болезней и методов их лечения и т. п. В отдельности такие слова и словосочетания называют медицинскими терминами, а их совокупность – медицинской терминологией. И тот факт, что латинский язык до настоящего времени лежит в её основе, придаёт особое значение его изучению не только как языка одной из древнейших культур, но и как языка, необходимого в практической деятельности специалиста-медика. Латинский язык также помогает иностранным студентам лучше понимать русский и другие языки, лексика которых в значительной мере насыщена словами латинского происхождения, которые стали интернационализмами, т. е. словами, совпадающими по своей внешней форме и частично (или полностью) по смыслу, и выражающими понятия международного характера. Такие слова функционируют в разных языках. К примеру, рус. «студент», англ. «student», фр. «étudiant» (от лат. studens, studentis – усердно работающий, прилежно занимающийся); рус. «инвалид», англ. «invalid», фр. «invalide» (от лат. invalidus – бессильный, нездоровый) и т. д.

Латинский язык для студентов-медиков можно и нужно расценивать как своего рода профилирующую дисциплину или, по крайней мере, неотъемлемую часть других профильных дисциплин, составляющих программу обучения на медицинских факультетах. Очевидно, что в этом случае идёт речь уже не об изучении некоего иностранного языка в привычном понимании этого процесса: важно уточнить, что основополагающей задачей становится изучение профессиональной медицинской терминологии. При обучении «латинскому языку и основам медицинской терминологии» традиционно ставится цель заложить основы по подготовке терминологически грамотного врача, способствовать формированию (на начальном этапе) его профессиональной языковой культуры.

Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной терминологии - в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу медицинского терминологического фонда современных европейских языков.

Например, в английской медицинской терминологии термины представлены в основном латинскими терминами и терминоэлементами, что обеспечивает интернациональность систем. Научный медицинский текст на английском языке состоит в среднем из 30% латинских и 10% интернациональных терминов и слов, опять-таки большей частью латинских и греческих.

Термины латинского происхождения по разному соотносятся с английскими:

1. Ряд латинских слов и словосочетаний перешел в английский язык без изменений: duodenum (лат.) – duodenum (англ.) – двенадцатиперстная кишка, cancer (лат.) – cancer (англ.) – рак, tuberculosis (лат.) – tuberculosis (англ.) – туберкулез, vertebra (лат.) – vertebra (англ.) – позвонок, apex(лат.) — apex(англ.) — верхушка, bronchus (лат.) — bronchus (англ.) — бронх и т.д..

2. Большинство латинских и английских терминов различаются только окончаниями: polypus (лат.) – polyp (англ.) – полип, extractum (лат.) – extract (англ.) – экстракт , valva (лат.) – valve (англ.) – клапан, cysta (лат.) – cyst (англ.) – киста, vitaminum (лат.) — vitamin (англ.) — витамин, persona(лат.) — person (англ.) — личность, человек, musculus (лат.) — muscle(англ.) — мышца.

3. Некоторые английские термины имеют с латинскими общую основу, но разные окончания: therapia (лат.) — therapy (англ.) — терапия, curo (лат.) — cure (англ.) — лечить, usus (лат.) — use (англ.) — употребление;

4. Многие латинские и английские термины имеют минимальные корневые различия: vas (лат.) – vessel (англ.) – сосуд, vena (лат.) – vein (англ.) – вена, nasus (лат.) – nose (англ.) – нос, crista (лат.) – crest (англ.) – гребень, cura (лат.) — care (англ.)— забота, tabuletta (лат.) — tablet (англ.) — таблетка, febris (лат.) — fever (англ.) — лихорадка.

Большое значение для чтения и понимания медицинских текстов имеет анализ словообразующих элементов незнакомых слов. В медицинских текстах суффиксы и префиксы, заимствованные из латинского и греческого языков, наиболее распространены. Многие латинские суффиксы, перешедшие в английский язык, претерпели незначительные графические изменения: nervosus (лат.) – nervous (англ.) – нервный, fractura (лат.) – fracture (англ.) – перелом, resectio (лат.) – resection (англ.) – удаление части органа.

Некоторые суффиксы полностью совпадают: physicalis (лат.) – physical (англ.) – физический, toxicus (лат.) – toxic (англ.) – токсический и т.д.

Некоторые латинские суффиксы перешли в английский язык вместе с заимствованными словами. Они утратили свою семантику, но могут использоваться студентами для установления значений незнакомых слов:

 - osis (болезнь, состояние) – sclerosis – склероз, болезненное уплотнение ткани или органа;

- itis (воспаление) – appendicitis (аппендицит, воспаление аппендикса), otitis (воспаление уха), nephritis (нефрит, воспаление почки).

При чтении английских медицинских текстов следует обращать внимание на то, что в анатомической номенклатуре и фармакологии используются терминоэлементы латинского, а в клинической терминологии – греческого происхождения. Греческие терминоэлементы являются составляющими многих медицинских терминов: onco - (опухоль) – oncology (англ.) онкология; phleb – (вена) – phlebography (англ.) - флебография, рентгенологическое обследование вен; encephal – (мозг) – encephalitis (англ.) - энцефалит, воспаление головного мозга; gastr – (желудок) – gastroscope (англ.) – гастроскоп.

Следует отметить, что чтение слов может изменяться в соответствии с правилами произношения, существующими в английском языке: allergicus (лат.) – allergic (англ.)[ə’lɜ:rdʒɪk]; fractura (лат.) – fracture (англ.)[’fræktʃər]; rectum(лат.) - rectum (англ.) [rеktəm].

Таким образом, знание латинских суффиксов и терминоэлементов позволяет студентам понять значение незнакомых слов, не используя словарь, что существенно облегчает восприятие незнакомых медицинских текстов на английском языке.

Все вышеуказанное вырабатывает у студентов умение применять уже знакомые сведения из латинского языка при чтении медицинских текстов, что, в свою очередь, облегчает и ускоряет процесс восприятия и усвоения нового материала.

 

Литература:

1.     Л.А. Абраменко. Чтение медицинской литературы на английском языке. – Мн., 1989.

2.     Кацман, Н.Л. Методика преподавания латинского языка / Н.Л.Кацман.- М., 2003.

3.     Чернявский, М.Н.. Латинский язык и основы медицинской терминологии / М.Н.Чернявский. - М.: Медицина, 2004. – 448 с

4.     Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник — М: Русский язык, 2001 — 596 с.

5.     Г.Н. Акжигитов. Большой англо-русский медицинский словарь. – М.,2005.



Первая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(10-15 мая 2008 г.)


(отчет)
Вторая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(1-7 ноября 2008 г.)
(отчет)
Третья научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(20-27 декабря 2008 г.)
(отчет)
Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)
(отчет)
Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)
(отчет)
Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)
(отчет)
Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)
(отчет)
Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)
(отчет)
Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)
(отчет)
Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)
(отчет)
Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля 04 мая 2011 г.)
(отчет)
Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)
(отчет)
Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)
(отчет)
Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)
(отчет)
Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01-07 марта 2012 г.)
(отчет)
Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)
(отчет)
Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)
(отчет)
Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)
(отчет)
Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февраля - 3 марта 2013 г.)
(отчет)
Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)
(отчет)
Двадцать первая научно-практическая конференция
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Первая международная научно-практическая конференция
"Перспективные направления отечественной науки - ХХI век"
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноября 2013 г.)
(отчет)
Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабря 2013 г.)
(отчет)
Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)
(отчет)
Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)
(отчет)
Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)
(отчет)
Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)
(отчет)
Двадцать восьмая научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)
(отчет)
Двадцать девятая научно-практическая конференция"
(19-25 ноября 2014 г.)
(отчет)
Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)
(отчет)
Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)
(отчет)
Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2 - 7 апреля 2015 г.)
(отчет)
Тридцать третья научно-практическая конференция
(20 - 27 мая 2015 г.)
(отчет)
Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13 - 17 октября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24 - 27 ноября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)
(отчет)
Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)
(отчет)
Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 25 мая 2016 г.)
(отчет)

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

Copyright © Zinet.info. Разработка и поддержка сайта - Студия веб-дизайна Zinet.info