zinet home
home home
home ИНТЕЛЛЕКТ-ПОРТАЛ
home Стартовал прием материалов в сборник XХХIX-й научной конференции. Требования к публикациям - в разделе "Объявления".

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

РЕСУРСЫ ПОРТАЛА:

Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 28 мая 2016 г.)


Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)


Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)


Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24-27 ноября 2015 г.)


Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13-17 октября 2015 г.)


Тридцать третья научно-практическая конференция
(20-27 мая 2015 г.)


Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2-7 апреля 2015 г.)


Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)


Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)


Двадцать девятая международная научно-практическая конференция
(19-25 ноября 2014 г.)


Двадцать восьмая международная научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)


Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)


Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)


Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)


Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)


Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабя 2013 г.)


Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноябя 2013 г.)


Первая международная научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцать первая научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)


Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февряля - 3 марта 2013 г.)


Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)


Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)


Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)


Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01 - 07 марта 2012 г.)


Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)


Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)


Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)


Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля - 04 мая 2011 г.)


Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)


Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)


Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)


Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)


Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)


Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)


Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)


Третья научно-практическая конференция
(20-27 декабря 2008 г.)


Вторая научно-практическая конференция
(1-7 ноября 2008 г.)


Первая научно-практическая конференция
(10-15 мая 2008 г.)



НАШИ ПАРТНЕРЫ:

Студия веб-дизайна www.zinet.info



Студия ландшафтного дизайна Флора-МК


Уникальное предложение!



Сайт-визитка - теперь
всего за 200 грн!

подробнее>>>



ИЗУЧЕНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

 

Никитина А. Ю., Алексеева Н.А., Болотина К.А.

Россия, г. Москва,

Российский университет дружбы народов

 

В статье рассматриваются проблемы обучения иностранных студентов иноязычной идиоматике. Подчеркивается значимость в языке фразеологических единиц, взаимосвязь фразеологии и культуры, актуальность изучения идиоматической лексики иностранными студентами с целью постижения культурных особенностей изучаемого языка. Упоминаются трудности понимания и осмысления иноязычной фразеологии, предлагаются методические рекомендации по изучению идиоматики иностранного языка.

 

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых, в свою очередь характеризуется собственным набором языковых единиц. Интересующий нас лексический уровень составляют не только такие единицы как слова, но и устойчивые сочетания слов, речевые клише, идиоматические обороты или, иначе говоря, фразеологические единицы.

Значимость в языке фразеологических единиц достаточно велика, поскольку они лишь в некоторых случаях тождественны слову, а чаще представляют собой уникальный лингвистический феномен, который отличается яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью. И фразеологизм в отдельных случаях является единственным обозначением предметов, свойств, состояний и ситуаций, так как лексическая система не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности.

Фразеологизмы обладают значительным прагматическим потенциалом, могут сделать высказывание более экспрессивным, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации, а также играют большую роль в прагматическом содержании высказываний и текстов. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации). (4, 26)

Культурные категории или культурные смыслы ярко представлены в идиоматике любого языка и благодаря идиоматике эти культурные смыслы, сохраняются и передаются следующим поколениям. Фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории: эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры изучаемого языка, а также способствует обогащению представления иностранных студентов о языковой картине мира. (1)

Одной из трудностей, с которыми сталкиваются студенты, изучающие иностранный язык, является усвоение идиоматических выражений. Работа с иностранными студентами подразумевает, что в течение курса обучения они должны не только усвоить значения и формы наиболее часто употребляемых идиоматических оборотов, клише и других фразеологических единиц изучаемого языка, а также должны научиться их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками оформления экспрессивной устной речи, понимать данные языковые единицы на слух и при чтении. Являясь неотъемлемой частью разговорного языка, идиомы встречаются во всех сферах повседневной жизни (в газетах и журналах, в рекламных публикациях, в фильмах, в Интернете) и являются, таким образом, важным культурным элементом любого языка. Знание идиоматики изучаемого языка является существенной характеристикой эффективного общения на иностранном языке, особенно на продвинутом уровне. Умение понимать и уместно использовать идиоматические выражения в речи является индикатором высокого уровня владения иностранным языком.

Фразеологические единицы представляют собой микроконтекст, в котором реализуются ассоциативно-семантические, причем не обязательно выводимые из самого контекста, связи между планом содержания и планом выражения такой единицы. Именно благодаря этой невыводимости фразеологизм обозначает сложнейшие явления действительности в емкой и выразительной форме и при этом представляет собой существенные сложности для изучающих язык, так как его значение, понятное для носителей языка, может быть не зафиксировано словарем. Или же некоторые комбинации слов могут использоваться как устойчивые, так и как свободные словосочетания, при этом у студентов могут возникнуть значительные трудности с идентификацией фразеологизма в тексте. Зачастую студентам приходится иметь дело с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в родном и изучаемом языках. Совпадая по смыслу, такие фразеологические единицы, действительно, могут иметь разную стилистическую окрашенность, а также разную образную основу. (4,26-27)

Большинство английских идиом делятся на простые категории в соответствии с определенной тематикой, такие например, как идиомы, связанные с наименованиями частей тела, названиями животных, цветов и оттенков, внешностью человека, именами, профессиями и т. д. Поэтому, прежде всего, следует выбрать и сгруппировать изучаемые идиоматические выражения по темам. Не следует вводить на одном занятии более 5—8 выражений, поскольку трудность их восприятия и воспроизведения будет препятствовать успешному усвоению данных выражений.

Наиболее целесообразно предъявлять идиомы в контексте, а не изолированно. Это даст возможность студентам не только понять смысл идиоматического выражения, но и увидеть, в каких ситуациях носители языка им пользуются. Например, следующая идиома “keep off the grass”- “по газонам не ходить!” в контексте произведения Уильяма Сомерсета Моэма “Liza of Lambeth” приобретает непривычное для нее значение:

“’Ave you got whale-bones?” said Tom with affected simplicity, putting his arm round her waist to feel.

“Na, then,” she said, “keep off the grass!”

“Well, I only wanted ter know if you’d got any.” He still kept as he was.” (5, 33)

Рассмотрев идиоматическое выражение в контексте, студентам предлагается выявить какая дефиниция закреплена за ним в фразеологическом словаре.

 Keep off the grass!

форм. По газонам не ходить! (обычно надпись в парках).

разг. Не будьте таким бесцеремонным! Руки прочь! Держитесь подальше! (2, 331)

Далее, студентам предлагается привести свои примеры использования изучаемого выражения. Таким же образом, следует ввести все идиомы данного урока. На следующем этапе можно попросить подобрать эквиваленты изучаемых идиом в родном языке, если таковые имеются. Для тренировки использования идиоматических выражений в речи студентам может быть предложено составить и разыграть диалоги, используя изучаемые выражения. Таким образом, студенты не только будут иметь возможность закрепить использование идиом в речи, но и смогут услышать, в каких еще контекстах, помимо предложенных ими самими, изучаемые идиоматические выражения могут употребляться. Для дальнейшего закрепления понимания и умения использовать идиомы студентам могут быть предложены различные упражнения.

Таким образом, увидев, как функционируют идиомы в повседневной речевой деятельности, студенты смогут самостоятельно использовать данные выражения в своей речи. Для этого преподаватель может сделать подборку статей, текстов, видеороликов, используя множество современных ресурсов, включая Интернет. Это не только будет способствовать лучшему усвоению изучаемых структур, но и может способствовать максимально возможному погружению в культуру изучаемого языка, поможет создать на занятиях атмосферу иноязычного общения, что положительно скажется на образовательном процессе и развитии мотивации в изучении иностранного языка в целом. (3)

Перечислив лишь немногие трудности изучения иноязычной идиоматики, выяснив, что фразеологизмы представляют собой сложное лингвистическое явление, можем отметить, что от студентов, изучающих иностранный язык, требуется не только умение пользоваться контекстуальной догадкой, механизмами рецептивного комбинирования, но и знание основных приемом и способов перевода. Студенты должны развивать навыки выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, свидетельствующих о присутствии переносного значения, а также при необходимости выполнять эквивалентные замены, использовать приемы опущения с дальнейшей компенсацией содержания и т.п. В целом же, имея дело с идиоматической лексикой, необходимо не только обладать знанием обоих языков, но и уметь анализировать и сопоставлять их стилистические и культурно-исторические особенности.

 

Список источников и литературы:

1.     Каирова Р.Б. Отражение категорий культуры в семантике идиом. - http://www.dissercat.com/content/otrazhenie-kategorii-kultury-v-semantike-idiom

2.     Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1998.

3.     Медведева Е. М Методические особенности обучения устной идиоматической речи. – http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/25738/1/medvedeva_2012_Lang_practice.pdf

4.     Тарутина А.Ю. Использование идиоматической лексики на занятиях по разговорной речи на старших курсах отделения референт переводчик. // Качество образования в вузе: проблемы и пути их решения.– Петропавловск-Камчатский, 2003.

5.     Maugham W.S. Liza of Lambeth. – New-York: Penguin Books, 1993.



Первая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(10-15 мая 2008 г.)


(отчет)
Вторая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(1-7 ноября 2008 г.)
(отчет)
Третья научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(20-27 декабря 2008 г.)
(отчет)
Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)
(отчет)
Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)
(отчет)
Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)
(отчет)
Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)
(отчет)
Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)
(отчет)
Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)
(отчет)
Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)
(отчет)
Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля 04 мая 2011 г.)
(отчет)
Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)
(отчет)
Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)
(отчет)
Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)
(отчет)
Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01-07 марта 2012 г.)
(отчет)
Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)
(отчет)
Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)
(отчет)
Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)
(отчет)
Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февраля - 3 марта 2013 г.)
(отчет)
Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)
(отчет)
Двадцать первая научно-практическая конференция
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Первая международная научно-практическая конференция
"Перспективные направления отечественной науки - ХХI век"
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноября 2013 г.)
(отчет)
Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабря 2013 г.)
(отчет)
Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)
(отчет)
Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)
(отчет)
Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)
(отчет)
Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)
(отчет)
Двадцать восьмая научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)
(отчет)
Двадцать девятая научно-практическая конференция"
(19-25 ноября 2014 г.)
(отчет)
Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)
(отчет)
Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)
(отчет)
Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2 - 7 апреля 2015 г.)
(отчет)
Тридцать третья научно-практическая конференция
(20 - 27 мая 2015 г.)
(отчет)
Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13 - 17 октября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24 - 27 ноября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)
(отчет)
Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)
(отчет)
Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 25 мая 2016 г.)
(отчет)

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

Copyright © Zinet.info. Разработка и поддержка сайта - Студия веб-дизайна Zinet.info