zinet home
home home
home ИНТЕЛЛЕКТ-ПОРТАЛ
home Стартовал прием материалов в сборник XХХIX-й научной конференции. Требования к публикациям - в разделе "Объявления".

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

РЕСУРСЫ ПОРТАЛА:

Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 28 мая 2016 г.)


Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)


Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)


Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24-27 ноября 2015 г.)


Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13-17 октября 2015 г.)


Тридцать третья научно-практическая конференция
(20-27 мая 2015 г.)


Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2-7 апреля 2015 г.)


Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)


Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)


Двадцать девятая международная научно-практическая конференция
(19-25 ноября 2014 г.)


Двадцать восьмая международная научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)


Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)


Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)


Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)


Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)


Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабя 2013 г.)


Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноябя 2013 г.)


Первая международная научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцать первая научно-практическая конференция
(14-18 мая 2013 г.)


Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)


Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февряля - 3 марта 2013 г.)


Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)


Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)


Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)


Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01 - 07 марта 2012 г.)


Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)


Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)


Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)


Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля - 04 мая 2011 г.)


Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)


Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)


Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)


Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)


Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)


Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)


Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)


Третья научно-практическая конференция
(20-27 декабря 2008 г.)


Вторая научно-практическая конференция
(1-7 ноября 2008 г.)


Первая научно-практическая конференция
(10-15 мая 2008 г.)



НАШИ ПАРТНЕРЫ:

Студия веб-дизайна www.zinet.info



Студия ландшафтного дизайна Флора-МК


Уникальное предложение!



Сайт-визитка - теперь
всего за 200 грн!

подробнее>>>



ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

 

Нерушева Т.В.

г. Орел, Россия,

ФГБОУ ВПО «Орловский государственный институт экономики и торговли»

 

Язык делового общения – это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными, этическими принципами. Регламентированность делового взаимодействия выражается также во внимании к речи. Соблюдение речевого этикета и языка делового общения, разработанных обществом норм языкового поведения, типовых готовых "формул", позволяют организовать этикетные ситуации.

 

Language of business communication is a difficult multidimensional process of development of contacts between people. Its participants act in the official statuses and are focused on achievement of the purpose, specific objectives. The specific feature of the above mentioned process is the regulation, i.e. submission to the established restrictions which are defined by national and cultural traditions, professional, ethical principles. The regulatory process of business interaction is also expressed by attention to the speech. The compliance with speech etiquette and the language of business communication developed by society of norms of language behavior, standard ready "formulas", allow to organize etiquette situations.

 

Мировая экономическая и политическая интеграция стимулировала интерес к особенностям языка делового общения. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст деловой бумаги, умение работать с документами — важнейшие составляющие любого активного члена общества. Следует отметить, что проблема обучения лексике делового общения в условиях непрофильного факультета вуза раскрыта в теории и практике педагогики и методики еще не в полной мере.

Общение не столько природный дар, сколько технология: приемы установления контактов, умение воспринимать партнера и адекватно с ним взаимодействовать, владение средствами вербального и невербального общения. Данные коммуникативные технологии требуют системного обучения. В отличие от профессионального общения, которое чаще всего проходит в производственном коллективе, деловое общение включает деловые письменные и устные контакты разного рода в различных коллективах, охватывая и специфическое профессиональное общение. Деловое общение реализуется в формах деловой беседы, переговоров, телефонных разговоров, писем. Сегодня значительная часть делового общения осуществляется по электронной почте. К деловому общению также можно отнести составление резюме и проведение интервью при приеме на работу, а также составление рекламных объявлений. Неправомочно сводить обучение деловому общению к умению строить и понимать фразы, игнорируя социокультурные, психологические, когнитивные аспекты. Именно погружение студентов в специально спровоцированные ситуации делового общения позволяет подготовить будущих специалистов к деловому межкультурному общению.

Важно научить студентов выделять различные виды стилей делового общения. Особую роль это разграничение играет в письменном общении. Следует учитывать образцы переписки конкретной компании для усвоения ее корпоративного стандарта. При этом на занятиях проводится обучение общепринятой структуре деловых писем. При обучении письменному общению необходимо напоминать студентам о различии его стандартов в разных культурах в связи с различиями в оценке себя и окружающего мира, различиями в дистанции власти. В англо-саксонских культурах принят четкий строй делового письма, которое имеет следующие характерные черты: вежливый тон, позитивная направленность, демократичный стиль директив и предписаний:

We are happy/pleased to inform you...

We are looking forward to hearing from you,..

В отличие от устного делового общения, лексика деловой корреспонденции часто носит более формальный характер для придания общению официальности. Формальный стиль многими считается устаревшим, при этом характерно вежливо и осторожно формулировать идеи, используя клише и длинные обороты безличного характера. Важное значение придается грамматике и пунктуации. В электронных письмах этот стиль применяется только в случае наличия серьезного содержания, например, при подаче жалобы. Здесь реже встречаются образные идиомы, употребимые в устной речи: to be the boss's yes man, to blow somebody's trumpet, но часто встречаются книжные слова: to request, to reply, to respond, to regret, to identify, to specify, to finalize, to acknowledge. Данные слова целесообразно включать в упражнения для закрепления и самостоятельного употребления.

Американские коллеги часто обращаются по имени, включая неформальные дружеские замечания эмоционального характера:

Hi, Irina! This is James, whom you met...

Однако в своем письме уместнее сохранять нейтральный стиль, в ответе же нужно придерживаться стиля партнера, но не делать его ни слишком фамильярным, ни слишком книжным.

Великобритания — страна, где этикет и традиции играют важную роль во всех сферах жизни, особенно в деловом общении. Чтобы произвести впечатление надежного партнера, необходимо выбрать правильный стиль общения с адресатом, используя в подходящих ситуациях клише формального и неформального стилей. Нередко собеседники быстро переходят на неформальный стиль, но лучше, чтобы инициатива исходила от делового партнера.

Необходимо отрабатывать употребление в деловых письмах специальных сложных предлогов, выражающих взаимосвязь явлений и обстоятельств, например: in reference to, in compliance with, due to, provided that, should. Для деловых писем важно отрабатывать такие клише, как:

This is to certiry/notifv'/inform/conflrm...

We regret to inform/reject...

Please do not hesitate to contact/request/inquire...

We offer an apology for the delay/failure...

Необходимо познакомить студентов с типичными сокращениями, такими как: PS (post scriptum), En/enc (enclosed), Re/ref (reference), RSVP.

Нейтральный или стандартный стиль наиболее характерен для профессиональных деловых электронных и обычных писем. Как автор, так и адресат являются занятыми людьми, поэтому язык сообщений ясный и лаконичный. Предложения простые и в них часто используются сокращения (I've вместо I have). Язык личностно ориентирован, хотя данный стиль не полностью идентичен разговорной речи, которая слишком прямолинейна.

Неформальный стиль наиболее характерен для дружеского общения, поэтому письма бывают часто очень короткими и включают личные новости, забавные комментарии и др. Данный стиль ближе всего к повседневной устной речи благодаря включению обыденных слов, разговорных оборотов и упрощенного грамматического оформления.

Большинство факультетов в вузах составляют неязыковые, на которых проведение языковой подготовки имеет свои особенности, отличающие эти факультеты от «профильных», языковых. Более того, обучение иностранным языкам в неязыковом вузе и на неязыковом факультете сопряжено с рядом трудностей, которые можно сформулировать следующим образом:

1.               Контингент обучаемых весьма разноуровневый в отношении базовых знаний по иностранному языку, что не позволяет при организации учебных занятий ориентироваться только на стандарты высшего образования, а вынуждает преподавателя уделять значительное время повторению школьной программы.

2.               Среди подавляющего большинства студентов с базовым английским языком имеется определенное количество молодых людей, изучавших в школе другой язык в качестве основного или единственного, что усиливает неоднородность образовательной среды.

3.               В связи с поточной организацией общеобразовательных и профильных лекций не всегда удается адекватно сбалансировать численность языковых групп, в результате чего иногда занятия по иностранному языку приходится проводить в переполненных группах, что заметно снижает возможности реализации личностно ориентированного подхода.

4.               В условиях доминирования английского языка в глобальном общении обозначился резкий спад количества студентов неязыковых факультетов, желающих изучать в качестве основного какой-либо другой язык, что приводит к еще большей переполненности групп английского языка.

Для устранения вышеозначенных проблем при работе, в особенности на неязыковых факультетах, можно предложить применять следующие методы:

·           не только осуществлять комплексное тестирование в начале учебного года для последующего анализа результатов и формирования на его основе учебных групп, но и корректировать состав групп после промежуточного тестирования в течение дальнейшего периода учебы;

·           студентов, не изучавших ранее английский язык, определять в отдельную группу для начинающих, но в дальнейшем ориентировать их на вузовскую программу;

·           несмотря на возможную первоначальную переполненность групп английского языка стремиться к оптимизации числа студентов в группе до 14—16 человек что диктуется реальными возможностями охвата студентов во время занятия для осуществления личностно ориентированного подхода.

Что касается обучения деловой лексике, то в настоящее время предпринимаются попытки устранить несоответствие между возросшими требованиями к будущим специалистам и недостаточной разработанностью методики обучения языку делового общения, но имеющиеся исследования не исчерпывают возможностей совершенствования методов и приемов обучения студентов языку делового общения.

Английский язык делового общения представляет собой сложное и весьма динамичное явление. С одной стороны, это взаимообусловленное единство разных регистров устной и письменной речи. С другой стороны, это совокупность навыков общения, необходимых для проведения презентаций и грамотного написания деловых писем, плодотворного участия в переговорах и деловых встречах [4].

Культурно-речевые стратегии делового общения включают ряд приемов, обеспечивающих преодоление коммуникативных барьеров:

           Установление этического и полового равноправия посредством использования лишенных половой принадлежности (non-sexist) words: «flight attendant» вместо «stewardess», «chairperson» вместо «chairman» и «chairwoman» и пр.

           Установление приоритета демократического стиля общения начальника с подчиненными.

           Использование речевой стратегии «некатегоричности»:

    маскировка приказа под вопрос (вместо «Do it another way!» — «Could you do it another way);

    маскировка запрета под просьбу (вместо «Don't do it!» — «Will you please stop doing it);

    использование страдательного залога вместо действительного (вместо «I want you to do it» — «I want it to be done»);

    использование слов с позитивной семантикой вместо соответствующих языковых средств, имеющих отрицательную семантику (вместо «We cannot deliver the goods until Friday» — «We can deliver the goods on Friday»).

•      Использование речевой стратегии «убеждения»:

    использование придаточного предложения вместо простого (вместо «The company enjoyed record sales last year. It lost money» — «The company enjoyed record sales last year, although it lost money»);

    использование конкретных данных вместо абстрактных слов (вместо: «a significant loss» — «а 53 % loss»);

    использование лексико-грамматических конструкций, выражающих позицию «your view point» (вместо «I am happy to tell you» — «You'll be happy to know»).

За последние два десятилетия методические исследования, ориентированные на изучение делового языка, развивались от чисто лингвистической интерпретации этого явления как особого подъязыка с определенной системой терминологии, охватывающей ту или иную область экономики, до трактовки делового языка как коммуникации в определенных сферах, связанных с экономикой [1].

Основными характеристиками английского языка делового общения являются:

         Сочетание профессионального и общеязыкового контекста (учет этого момента крайне важен для определения баланса общеупотребительной и тематически ориентированной лексики на разных этапах обучения).

         Наличие совершенно разноплановых бизнес-контекстов, отличающихся не только тематическим разнообразием, но и разными функциональными стилями (учет этой характеристики позволяет определить многие языковые параметры при формировании тех или иных навыков).

          Прагматическая заданность любого бизнес-контекста, то есть ориентация на выполнение какой-то заранее намеченной цели (убедить, согласиться, вежливо отклонить и т.д.).

          Определенный лингвистический режим любого бизнес-контекста, связанный с учетом культурного компонента и межкультурных различий, препятствующих эффективной коммуникации.

Выделение данных характеристик позволяет определить те умения и навыки, которые должны быть сформированы у студентов в курсе делового английского языка. К таковым относятся:

    навыки ориентации в «прагматической заданности бизнес-контекста» (Management skills);

    навыки ориентации в культурных и социальных коннотациях делового английского языка (Social skills);

    языковые навыки (Language skills) [1].

Деловая коммуникация осуществляется в разных речевых формах, но чаще всего в диалоге. Результативным диалог может стать при сочетании языковых знаний и навыков спонтанного ведения диалога. Данные навыки могут быть сформированы на таких видах коммуникативной деятельности, как ситуативные ролевые игры, задачи на решение проблем, упражнения на заполнение информационных дыр и т.д. Отмечается значительная клишированность английского языка делового общения и широкое использование номинативных лексических единиц, обозначающих специфические объекты данной коммуникативной сферы [2].

Изучение английского языка делового общения развивалось от изучения терминологии в специально-организованных текстах; упражнений на активизацию вокабуляра, сводившихся в основном к вопросам на понимание содержания текста (comprehension reading) и зазубриванию случайно отобранных языковых единиц и структур, в направлении заданий, связанных с реальными деловыми ситуациями. Трактовка делового языка с позиции коммуникативного подхода находит все большее отражение в современных учебных пособиях, методическая организация которых ориентирована на реальное формирование коммуникативных навыков и умений. Методическая концепция современных учебных материалов совершенно отчетливо отображает понимание его как коммуникацию в определенных сферах общения (деловая коммуникация, ситуации, ориентированные на достижение какого-либо бизнес-намерения).

Традиционно стратегия формирования лексических навыков предполагает наличие трех этапов: семантизации, отработки и применения. Можно проводить их в два этапа: семантизации (раскрытие значений новых слов и в какой-то степени их запоминание) и автоматизации, где формируются уже собственно качества лексических навыков. Особенность такой стратегии заключается в том, что на первом этапе форма нового слова усваивается в отрыве от ее функции в речи. На этом этапе происходит запоминание связи «форма — значение», которая обычно срабатывает при осуществлении рецептивных видов речевой деятельности, в то время как для говорения необходимо прежде всего наличие связи «значение — форма». Ликвидировать данное противоречие можно, применив стратегию процесса формирования лексиче­ских навыков таким образом, чтобы студент с первой встречи с иноязычным словом использовал его для выражения своих мыслей, чувств и т.п.

Можно выделить следующие трудности при изучении английского языка делового общения:

         Отличие языка делового общения от общего языка (General English).

         Разрыв между русскоязычной и англоязычной картинами мира. В русскоязычном видении мира понятия «бизнес», «доход», «процент» и другие в течение многих лет были на периферии восприятия, в то время как в англоязычной картине

мира эти и другие понятия являются весьма существенными, организующими элементами в отражении и оценке окружающей действительности.

При таком подходе именно понятийная картина мира должна быть в центре внимания на первых этапах преподавания делового языка, когда необходимо одновременно преодолевать две проблемы — понимание основ делового общения и усвоение навыков нормативного речеупотребления [3, с. 10].

Анализ зарубежных учебников по деловому английскому позволяет сделать вывод о том, что основной упор делается на обучение навыкам речеупотребления. Нам близка точка зрения Т.Б. Назаровой, заключающаяся в том, что главной целью обучения русскоязычной аудитории должно стать приближение делового мира к нуждам этой аудитории [3].

Методика представления общеупотребительной терминологии английского языка делового общения включает два компонента: англоязычная часть словарной статьи (заголовочный термин и его дефиниция, которая разъясняет суть понятия, что помогает сократить разрыв между языковой картиной мира и картиной мира, ориентированной на деловое общение) и соответствующий русскоязычный эквивалент (перевод / эквивалент заголовочного слова и его определение, что помогает сократить разрыв между англоязычной и русскоязычной картинами мира). Освоение ключевых понятий, составляющих понятийную основу делового общения, является важнейшим компонентом в преподавании английского языка делового общения русскоязычным студентам.

Таким образом, мы видим, что обучение языку делового общения требует принятия особых культурно-речевых стратегий, заключающихся в следующем:

·           Современная концепция обучения языку делового общения строится на коммуникативном подходе.

·           Для языка делового общения характерны: сочетание профессионального и общеязыкового контекстов, наличие разноплановых и прагматически ориентированных бизнес-контекстов, необходимость учитывать межкультурные различия.

·           В курсе преподавания делового английского необходимо сформировать следующие навыки: management skills, social skills, language skills.

·           Язык делового общения значительно клиширован, широко используются номинативные лексические единицы.

·           Трудности при изучении языка делового общения представляют отличие его от General English и различие понятийных картин мира.

·           Введение русскоязычного эквивалента помогает сократить разрыв между англоязычной и русскоязычной картинами мира.

·           Необходимо строить обучение языку делового общения таким образом, чтобы обучаемые сразу использовали иноязычные слова для выражения мыслей.

При определенном подходе именно понятийная картина мира должна быть в центре внимания на первых этапах преподавания делового языка, когда необходимо одновременно преодолевать две проблемы — понимание основ делового общения и усвоение навыков нормативного речеупотребления.

Более того, обучение языку делового общения станет более успешным если главной целью обучения аудитории станет приближение делового мира к нуждам этой аудитории.

 

Список источников и литературы

1.     Алмазова, Н.И. Формирование навыков спонтанного ведения диалога в деловом английском / Н.И. Алмазова // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных язы­ков : сборник научных статей. — СПб. ун-т экономики и финансов, 1999.- 236 c.

2.     Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка : автореф. дис. ...канд. филол. наук. — СПб., 1995.- 17 c.

3.     Игнатенко, И.И. Из опыта обучения деловому общению / Игнатенко И.И. // Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. – РГУ имени С.А. Есенина, 2008.- c.13-21.

4.     Назарова, Т.Б., Юршева, Л.А.Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира / Т.Б. Назарова, Л.А. Юршева. — М.: Макс Пресс, 2001.- 50 c.

5.     Никитина, В.В. Английская лингвокультурологическая специфика делового дискурса / Никитина В.В. // Эколингвистика: теория, проблемы, методы : межвуз. сб. науч. трудов под ред. A.M. Молодкина. — Саратов : Научная книга, 2003.- C. 74-78.



Первая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(10-15 мая 2008 г.)


(отчет)
Вторая научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(1-7 ноября 2008 г.)
(отчет)
Третья научно-практическая конференция
"Инновационный потенциал украинской науки - ХХI век"
(20-27 декабря 2008 г.)
(отчет)
Четвертая научно-практическая конференция
(10-17 апреля 2009 г.)
(отчет)
Пятая научно-практическая конференция
(20-27 мая 2009 г.)
(отчет)
Шестая научно-практическая конференция
(1-15 апреля 2010 г.)
(отчет)
Седьмая научно-практическая конференция
(28 мая - 7 июня 2010 г.)
(отчет)
Восьмая научно-практическая конференция
(05-12 декабря 2010 г.)
(отчет)
Девятая научно-практическая конференция
(27-31 декабря 2010 г.)
(отчет)
Десятая научно-практическая конференция
(15-23 марта 2011 г.)
(отчет)
Одинадцатая научно-практическая конференция
(26 апреля 04 мая 2011 г.)
(отчет)
Двенадцатая научно-практическая конференция
(28 мая - 06 июня 2011 г.)
(отчет)
Тринадцатая научно-практическая конференция
(28 октября - 09 ноября 2011 г.)
(отчет)
Четырнадцатая научно-практическая конференция
(12-20 декабря 2011 г.)
(отчет)
Пятнадцатая научно-практическая конференция
(01-07 марта 2012 г.)
(отчет)
Шестнадцатая научно-практическая конференция
(09-14 апреля 2012 г.)
(отчет)
Семнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 октября 2012 г.)
(отчет)
Восемнадцатая научно-практическая конференция
(22-26 декабря 2012 г.)
(отчет)
Девятнадцатая научно-практическая конференция
(26 февраля - 3 марта 2013 г.)
(отчет)
Двадцатая научно-практическая конференция
(20-28 апреля 2013 г.)
(отчет)
Двадцать первая научно-практическая конференция
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Первая международная научно-практическая конференция
"Перспективные направления отечественной науки - ХХI век"
(13-18 мая 2013 г.)
(отчет)
Двадцать вторая научно-практическая конференция
(4-9 ноября 2013 г.)
(отчет)
Двадцать третья научно-практическая конференция
(10-15 декабря 2013 г.)
(отчет)
Двадцать четвертая научно-практическая конференция
(20-25 января 2014 г.)
(отчет)
Двадцать пятая юбилейная научно-практическая конференция
(3-7 марта 2014 г.)
(отчет)
Двадцать шестая научно-практическая конференция
(7-11 апреля 2014 г.)
(отчет)
Двадцать седьмая научно-практическая конференция
(20-25 мая 2014 г.)
(отчет)
Двадцать восьмая научно-практическая конференция
(08-13 октября 2014 г.)
(отчет)
Двадцать девятая научно-практическая конференция"
(19-25 ноября 2014 г.)
(отчет)
Тридцатая научно-практическая конференция
(19-25 января 2015 г.)
(отчет)
Тридцать первая научно-практическая конференция
(25 февраля - 1 марта 2015 г.)
(отчет)
Тридцать вторая научно-практическая конференция
(2 - 7 апреля 2015 г.)
(отчет)
Тридцать третья научно-практическая конференция
(20 - 27 мая 2015 г.)
(отчет)
Тридцать четвертая научно-практическая конференция
(13 - 17 октября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать пятая научно-практическая конференция
(24 - 27 ноября 2015 г.)
(отчет)
Тридцать шестая научно-практическая конференция
(29 декабря 2015 - 5 января 2016 г.)
(отчет)
Тридцать седьмая научно-практическая конференция
(19 - 22 апреля 2016 г.)
(отчет)
Тридцать восьмая научно-практическая конференция
(23 - 25 мая 2016 г.)
(отчет)

На главную | Объявления | Отчеты предыдущих конференций | История Украины | Контакты

Copyright © Zinet.info. Разработка и поддержка сайта - Студия веб-дизайна Zinet.info